jueves, 30 de mayo de 2013

El " Joseph" de Moustaki y la censura del generalísimo Frankinstein


En 1971 Moustaki editó en España un disco del que fue censurada esta encantadora canción que fue su mayor éxito en Brasil. ¿Poirquoi? C´est un mystère. Es una canción de lo más inocente, de lo más tierno que pueda haber. Y tiene un gracia especial que la ha convertido en una de las favoritas de los mustakianos de pro. Una canción santa y blanca como el legendario lirio del Patriarca. La delirante  censura franquista, maliciosa hasta no sabemos dónde,  debió pensar que era una irreverencia. Qué locura. Me habría gustado ver por un agujero a la panda de sepultureros que la enterró para nosotros mientras duró el invento. En este video Moustaki canta con un brasileño que molesta un poco con sus monerías. Pero la canción sobrevive a  la "desaborisión"del carioca, que aunque incordia no logra acabar con ella.







5 comentarios:

  1. Joseph

    Esto es lo que tiene, buen Joseph
    haber tomado
    a la más bonita
    entre las niñas de Galilea
    esa a quien llamaban María

    Habrías podido, buen José
    tener a Sara
    o Deborah
    y no habría pasado nada
    pero has preferido a María

    Habrías podido, mi buen José
    quedarte en tu casa
    tallar tu madera
    mejor que tener que exiliarte
    y que esconderte con María

    Habrías podido, mi buen José
    Hacer niñitos
    con María
    y enseñarles tu oficio
    como tu padre te lo enseñó a ti

    Qué necesidad había, Joseph
    de que tu niño
    ese inocente
    haya tenido esas extrañas ideas
    que hacen llorar tanto a María

    A veces pienso en ti, José
    ni pobre amigo
    cuando se ríen
    de ti, que no habías pedido más
    que vivir feliz con María.


    He traducido "buen" en lugar de "viejo" porque en francés es una expresión cariñosa y no cronológica.

    También he pensado qué podría haber molestado a la banda negra y he llegado a la conclusión de que su malignidad se argumentó con:

    A) Lo de "hacer niños con María". Qué escándalo para la Diosa Madre de Babilonia, nèe Carmen Polo.
    B ) Lo de "tu niño". Otro escándalo. Un escándalo teológico.

    La malicia es una escalera maloliente que desciende a un pozo sin fondo.

    Seguro que el Papa Paco escuchó en su Argentina natal esta canción y le encantó.

    ResponderEliminar
  2. Hola. Me parece una canción muy bonita, y me siento muy feliz de que existan cosas así. Yo tenía una cinta de Moustaki en francés, y aunque no entiendo ese idioma, siempre me ha gustado. Agradezco que traduzcas y logres transmitir tanta delicadeza, ternura, humanidad.
    Por no poner anónimo, aunque no me conoces pero hemos hablado en alguna ocasión, y me da algo de corte, pongo mi nombre, que es Maribel.

    ResponderEliminar
  3. Me encanta tu mensaje, Maribel. La he traducido un poco a vuelapluma e intentando ser lo más fiel posible. Sirve para leerse mientras se escucha en francés, pues la rima de la canción original es muy graciosa y rítmica, con esas sílabas agudas al final de muchos de los versos. Me alegro de que te haya servido para comprenderla mejor.
    También me alegro de que pongas tu nombre, aunque no me importa leer mensajes anónimos si no son malintencionados.
    Dices que hemos hablado alguna vez. La próxima vez que coincidamos, identifícate, por favor. Soy muy despistada, pero me gustaría saludarte.

    ResponderEliminar
  4. Gracias, Blanca. Veo muy difícil que volvamos a coincidir "en carne y hueso", porque estoy muy anclada en el pueblo donde vivo hace años. Por si te sirve para identificarme, la última (y casi primera) vez que nos hemos visto fue en Atenas, en el Instituto Cervantes, en el 2002 o 2003, creo. Te pregunté por una amiga que hace tropecientos años me llevó al café Gijón, donde también ibas tú. Y respondiste con un resumen de aquellas tardes en vuestra mesa que me gustó mucho.
    Tu blog es precioso.
    Maribel (la de antes).

    ResponderEliminar
  5. ¡ Maribel, claro que me acuerdo! Estuvimos hablando de Cristina bastante rato. Y no hace tanto. Fue la primera vez que viajé a Grecia. El Cervantes estaba entonces en Skoufa, la calle de Odiseas Elitis. (Una vez, Elitis me escribió una carta de respuesta a un libro que le envié, Báculo de Babel) Ahora lo han trasladado a Mitropoleos, en Plaka. La zona me encanta, porque es la mía, aunque el otro edificio tenía mucho más sabor.

    Gracias por tu mensaje. Me ha traído a la memoria a mi querida Atenas y a mi querida y perdida-en Londres-Cristinita. Si tienes su dirección, o el tf de sus padres o algo, dímelo por favor.

    Gracias también por lo que dices de mi blog.

    Un gran abrazo

    ResponderEliminar