lunes, 17 de noviembre de 2014

BUSCA LA SABIDURIA AUNQUE SEA EN CHINA

EL CALAMO


Como el Corán fue ordenado con posterioridad a su transmisión oral, el primer capítulo (o sura ) titulado "Al Fatha ( "La Que Abre") no fue la primera en aparecer, sino la número 96, titulada "La Sangre Coagulada", que arranca así:


" ¡ Lee en el nombre de tu Señor, que ha creado !
 ¡ Creó al hombre de sangre coagulada !
¡ Lee ! Tu Señor es el Munífico ,
que  ha dado al hombre el uso del cálamo.
Le ha enseñado lo que no sabía."

Lo notable del asunto es que el Profeta Muhamad no sabía leer ni escribir. Por eso algunos proponen otra tradución para "íqra": "recita".

De todos modos, es asombroso que aparezca en primer lugar el cálamo, la escritura, como motivo fundamental de la munificencia divina. Y que estas"aleyas" ( versículos) las recitara alguien iletrado.

Por otra parte, aunque parezca mentira,  en ese libro hay numerosas alusiones a la necesidad de ciencia, saber y conocimiento.

Una de mis favoritas:

"Busca la sabiduría aunque sea en China"






sábado, 15 de noviembre de 2014

ELOGIO DE LA LECTURA

La etimología de la palabra “Leer” es tan reveladora como el acto en sí. Al parecer procede del  latín “legere”, que significa “escoger”.


Cuando elegimos un determinado libro con preferencia a otro, estamos leyendo doblemente. Por eso la “lectura basura” no es en realidad lectura, ya que con anterioridad no ha sido escogida por el editor, que la publica por docenas, esto es, adocenada.


Lo que define la libertad de un individuo es la posibilidad de elección. De ahí que los lectores sean los seres con más capacidad de libertad entre los humanos.


Los lectores eligen cuando leen, antes que otra cosa, indagar  en el fruto del pensamiento de otro ser.  A poco inteligentes que sean, su mente deja  de actuar de forma monopsíquica, por decirlo así, ya que comprueban por ciencia propia la infinidad de variables que se abren en el pensamiento humano.


Por ende, son a la vez los seres menos susceptibles de ser manipulados por las liturgias del poder. De ahí que todas las tiranías que en el mundo han sido teman los libros como verdaderas armas de libertad.


En la mismísima cárcel “donde toda incomodidad tiene su asiento”  se leyó por primera vez” El Quijote.” 


Las carcajadas de su primer lector, que fue eligiendo-esto es, leyendo- palabras y episodios en su mente para transmutarlos en libro, debieron ser monumentales. Liberadoras.



viernes, 14 de noviembre de 2014

POEMAS BENETIANOS: UN SONETO DE NINA LA SICILIANA

( La edición del soneto con fondo blanco a modo de telegrama se ha instalado sola y no hay manera de corregirla. I  am sorry )



Conocí este poema perteneciente al exquisito"dolce stil nuovo" gracias a Benet, que recitaba algunos versos sueltos de memoria, en traducción del padre de su amigo Rafael Sánchez Ferlosio. 

Como no encontraba la versión de Sánchez Mazas, me he dedicado a traducirlo yo, pues lo echaba de menos.   He intercalado los versos sueltos que recuerdo de aquellos que recitaba Juan, aunque mi memoria tal vez los ha modificado con el tiempo.

De su autora, Nina Siciliana, o Nina da Messina, o Monna Ninna, se sabe que mantuvo una relación amorosa platónica ( hoy diríamos "virtual") con el poeta toscano Dante da Maiano, soneto va soneto viene, hasta que apareció esta joya, seguramente tras un alejamiento de éste.

No me cabe duda de que el poeta, al leer semejante soneto, regresaría volando al amoroso nido mental de la poeta, primera de su tiempo.


Tapina me che amava uno sparviero
 amaval tanto ch'io me ne moria;
a lo richiamo ben m'era maniero
 ed unque troppo pascer nol dovia.
Or è montato e salito sì altero
 assai più altero che far non solia;
ed è assiso dentro a un verziero
e un'altra donna l'averà in balìa.
Isparvier mio, ch'io t'avea nodrito
 sonaglio d'oro ti facea portare,
perchè nell'uccellar fossi più ardito
 Or sei salito siccome lo mare,
ed hai rotto li geti e sei fuggito
 quando eri fermo nel tuo uccellare.



Lamento d'amore tradito


 Cuitada yo, que amaba a un alcotán
Lo amaba tanto yo que me moría
A mi reclamo bien que era galán
Aunque poco le daba en cortesía.

Ahora remonta rosa y altanero
Mucho más alto de lo que solía
Y en un vergel reposa traicionero
Y otra dama lo guarda en tiranía.

Ay mi alcotán, y yo que te nutría
Y campanita de oro te ponía
Porque hubieras audacia en cada vuelo...

Y ahora te me has alzado como el mar
Y has roto el lazo de la cacería
Tú, que eras tan leal a mi señuelo.




Nota bene:

En lenguaje de cetrería, la "cortesía" es el premio o regalo que se le da al ave que ha cazado bien, así que me he tomado la libertad, por mor de la rima, de usarla para traducir "pascer.




jueves, 13 de noviembre de 2014

SOLUCION AL PROBLEMA CATALAN



Para acabar de una vez por todas con el problema catalán  se necesita un ogro verde, un burro, 
Antonio Banderas, los tres cerditos, Pinocho, una galleta con patas, una princesa encantada que sufra metamorfosis, una dragona de cierta envergadura, varios filtros mágicos, el Gato con Botas, un pantano pestilencial, un palacio en condiciones y un rey rana



El ogro verde lo tenemos.


 Antonio Banderas, ahora que se ha divorciado, está disponible. El burro puedo ponerlo yo.

Princesas que sufran metamorfosis con ocasión y sin ella hay, por decirlo en román paladino, a cascoporro, desde Letizia a Belén Esteban. 

Y en cuanto a ciénagas pestilenciales, para qué hablar...


Por dragonas no va a ser. No hay más que asomarse al Paralelo

Pinochos tampoco faltan:








En resumidas cuentas, la cosa está resuelta. 

Petons